==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འཕྲོའི་དབྱིངས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལམ་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཉམས་སུ་མྱོང་འདོད་སྐལ་བཟང་རྒྱུད། །སྨིན་བྱེད་སྒོ་འཕར་འདིར་དབྱེ་འོ། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྨིན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྷ་མདོག་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་དང་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། །མདུན་ཕྱོགས་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི། ཤེལ་ཕྲེང་། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ། བཞི་བསྣོལ་ལྷ་གྲངས་ཕྱོགས་བཞི་དང་མདུན་དུ་བཀོད། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག །བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། བཤགས་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་། མདུན་དཀྱིལ་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་
པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་བསྐྱེད་སྤྱི་འགྲེ་མདོར་བསྡུས་གསལ་བཏབ་ལ་བུམ་བཟླས་ཁྱུགས་ཙམ་བྱས་མཐར། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་བཤགས་པ་བྱ། དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་། ལས་བུམ་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་གྲུབ་ནས་རིག

【汉语翻译】
殊胜法门纸集第六品中，金刚萨埵意之精髓灌顶仪轨光明藏。 丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
From the Dam Chos Shog De Drugpa, the Vajrasattva Thugs Kyi Nyingpo Empowerment Ritual, Light of Clarity. By Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྦྱོང་ཞིང་སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཐུ་མངའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ་ཁོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཇི་སྙེད་པའང་རིགས་ལྔར་མ་འདུས་པ་མེད་ཅིང་དེའི་
གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དང་གཞན་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དུ་མའི་བར་གྱི་དབྱེ་བསྡུའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་བྱོན་པ་ལས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དཔལ་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ལ་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པའི་སྐོར་རྣམས་ཆེད་དུ་བསྩལ། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་ནས། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་རྣམས་དང་ལྷན

【汉语翻译】
抛掷鲜花而领受许可。第二、正行：为弟子沐浴，抛掷驱魔朵玛，按照仪轨进行开示并设结界，明确生起菩提心，以及特殊的连接。对此，三世一切诸佛及其眷属的本源，所有寂静与忿怒坛城的遍主，身与刹土无量无边如海洋般的微尘之光芒的来源，仅仅听到其名号也能清净所有分别念、业障和习气，并从根源上斩断轮回种子的具力者，薄伽梵吉祥金刚萨埵。所有密咒的续、传承、诀窍中都宣说了修持之法及其不可思议的利益。在汉藏各地，从金刚乘道上获得两种成就的所有修行者，都是直接或间接地凭借此本尊的加持和慈悲的游舞，才得以显现密咒的果实。所有寂静与忿怒本尊无不包含在五部之中，而作为其基础或根本的大密宗唯一部类，则确定无疑是吉祥金刚萨埵。如云：“金刚空性之本体，心识勇士三有主。”如是所说，因为其仅仅是从无量坛城海洋中散发出来的。因此，对此本尊的修持传承，既有独立自主的，也有作为其他修法补充的形式。从单勇士到多坛城组合之间的无尽分类次第，存在于新旧密法之中。其中，将此五部主尊汇集起来修持的方法，名为《金刚萨埵意之精华》。此法是莲花生大士在吉祥的约如扎扎寺，为聚集在一起的君臣后代们转动《总集教法大海》法轮时，特别赐予王子穆如赞布关于六部殊胜法的教诲，考虑到未来调伏的众生，将其作为甚深伏藏而隐藏。由持明者秋吉林巴的化身邬金秋吉林巴，从多康二十五圣地中的功德事业圣地森钦南扎掘出，并伴随着殊胜的圣物和誓言物。

【英语翻译】
Receiving permission by casting flowers. Second, the main part: Bathe the disciple, cast the obstructing torma, give instructions according to the ritual manual and establish boundaries. Clarify the generation of bodhicitta, and the special connection. For this, the source of all Buddhas of the three times and their retinues, the master of all peaceful and wrathful mandalas, the source of the rays of light like dust motes in the ocean of bodies and realms, the one who has the power to purify all thoughts, obscurations, and habitual tendencies just by hearing his name, and to cut off the seeds of existence from their roots, the Bhagavan Glorious Vajrasattva. In all the tantras, transmissions, and instructions of secret mantra, the methods of practice and their inconceivable benefits are taught. In all of China and Tibet, all the practitioners who have attained the two siddhis from the path of Vajrayana, have manifested the fruits of mantra directly or indirectly through the blessings and compassionate play of this deity alone. There is no peaceful or wrathful yidam that is not included in the five families, and the one great secret class that is the basis or root of these is definitely the Glorious Vajrasattva alone. As it is said, "The essence of Vajra emptiness, the hero of mind, the lord of the three existences." As it is said, it is only emanated from that ocean of infinite mandalas. Therefore, the tradition of practicing this deity is established independently and as a way of supplementing other practices. The endless classification sequence from the single hero to the multiple mandala assemblies exists in the new and old secret mantras. Among them, the method of practicing these five principal deities together is called "The Essence of Vajrasattva's Heart." This Dharma was given by Guru Padmasambhava at the glorious Yoru Trakdruk Monastery, when he turned the wheel of Dharma of the "Ocean of Assembled Teachings" for the assembled king and subjects of later times. He specifically bestowed the teachings on the six categories of precious Dharma to the prince Murub Tsenpo, and considering future disciples to be tamed, he hid it as a profound treasure. The emanation of Damdzin Chökyi Lodrö, Orgyen Chokgyur Lingpa, unearthed it from Senchen Namdrak, the sacred place of qualities and activities among the twenty-five great sacred places of Dokham, along with the especially sublime sacred objects and samaya substances.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་བྱིན་
རླབས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བརྡ་སྤྲོད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། སློབ་དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་ཀྱིས༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ། ཐུགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་
ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། དགེ་རྩ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སོགས་ཚིག་གི་དོན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ཏེ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
是從迎請的法眾寺院而來，如是甚深之法，加持的氣息尚未消散之壇城中，為成就成熟之次第等而說，令獻曼扎。如共同的語法一般，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）遮眼，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ།，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）比（藏文：བཱི།，梵文天城體：बी，梵文羅馬擬音：bī，漢語字面意思：比）ra（藏文：ར་，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）持花。此地乃是密嚴淨土，所有導師之主的吉祥金剛薩埵真實顯現，以不退轉之信心與強烈之渴仰，合掌持花祈請，請覆誦此句：金剛薩埵主尊我敬禮，我欲獲得廣大之解脫，祈請怙主勇士賜予我，彼之灌頂與誓言。三遍。與上師無二無別之吉祥金剛薩埵五部壇城，三根本諸佛菩薩如雲般遍佈虛空，我等一切有情直至菩提之間，以不離不棄之意一心皈依，請覆誦此句：我與虛空等，如儀軌中所述三遍。十方諸佛菩薩為了從痛苦輪迴大海中救度眾生，如其發心一般，亦發殊勝菩提心，修持一切菩薩行，如是思維，請覆誦此句：往昔諸佛等三句。於彼殊勝之會供田前，我與他者一切有情之身化為如田地微塵數般，頂禮並獻上實物與意幻之供養，以強烈之悔意懺悔一切罪業，並隨喜善根，祈請常住世間直至輪迴終盡，並勸請轉無上密乘法輪，以及將善根迴向不住之大菩提等，於明瞭詞義後覆誦此句：十方四時等。以別解脫戒、菩薩戒、密咒戒三者所攝之戒律與誓言之學處，皆善受持並如法守護，以清淨自續之意覆誦此句：上師金剛薩埵。

【英语翻译】
It comes from the Dharma assembly monastery that was invited. In such a profound Dharma, in the mandala where the fragrance of blessings has not yet dissipated, to accomplish the stages of ripening, etc., and then have them offer a mandala. Following the general grammar, blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ, and hold the flowers with Āḥ Khaṃ Bī Ra Hūṃ. This place is the Akaniṣṭha Pure Land, where the glorious Vajrasattva, the master of all teachers, is actually manifest. With unwavering faith and intense longing, join your palms with flowers and pray, please repeat after me: Vajrasattva, the main deity, I prostrate to you. I desire great liberation. May the protector, the hero, bestow upon me the empowerment and vows. Three times. The glorious Vajrasattva mandala of the five families, inseparable from the Lama, the clouds of the Three Roots, Buddhas and Bodhisattvas, are present, pervading the sky. With the single-pointed intention to take refuge without separation until the heart of enlightenment for myself and all sentient beings, please repeat after me: I and all beings as vast as space, etc., three times as in the manual. For the sake of liberating beings from the suffering ocean of existence, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions generate the mind of supreme enlightenment and practice all the practices of enlightenment, just as they generated their minds. Thinking thus, please repeat after me: Former Buddhas, etc., three times. In the presence of those special fields of assembly, I and all other sentient beings emanate bodies as numerous as the dust particles of the fields, prostrate, and offer material and mental offerings. Confessing all sins with intense remorse, rejoicing in merit, requesting to remain in cyclic existence as long as it lasts, urging to turn the wheel of the unsurpassed secret, and dedicating the roots of virtue to the great, non-abiding enlightenment, etc. After clarifying the meaning of the words, repeat after me: The ten directions, the four times, etc. Having taken well and guarded accordingly all the precepts and vows of discipline, gathered by the three, Prātimokṣa, Bodhisattva, and Mantra, with the intention of purifying the continuum, repeat after me: Lama Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་ཕམ་བྱེད་མ་ཉམས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དབང་གི་
གཞི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བྱ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་
མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ལས་དང་སྐལ་པས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་མཐར་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དགོངས༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་ཕམ་བྱེད་མ་ཉམས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དབང་གི་\nགཞི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བྱ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་\nམ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ལས་དང་སྐལ་པས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་མཐར་དཀ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་གང་གིས༔ ཐུགས་རྗེས་མཉེས་པར་བགྱིད་མཛད་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ནས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་དང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་བྱིན་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོར་བཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པ་བསལ་བ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་མིག་དབྱེ་འོ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་པས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔
ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ 

【汉语翻译】
请投入坛城中。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于五智种姓之坛城中，以此珍贵之花投入，以完全清净之业，以慈悲令欢喜之天，愿降临于彼！嗡 班札 萨埵 阿 贝 舍 亚 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् प्रति गृह्ण हूँ，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，吽！）班札 萨玛雅 萨埵！（藏文：པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：प्रति समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：prati samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，萨埵）菩提 质达 萨玛雅 萨埵！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：बोधिचित्त समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya sattvaṃ，汉语字面意思：菩提心，誓言，萨埵）如是于曼扎之坛城中投入。如是供养之花，祈愿诸尊欢喜纳受，复又于顶髻上系上灌顶之冠冕，加持之。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）以誓言真谛之大威力，以昔日串习之业力关联，以无二之威力加持，祈请平等加持！吽 班札 萨埵 阿 贝 舍 亚 阿 阿！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：हूँ वज्र सत्त्व आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sattva ā veśaya ā ā，汉语字面意思：吽！金刚萨埵，请入！）如是于头上系上花鬘。观想上师心间放射之光芒，如黄金之针般，将无明之障蔽与眼罩一同移除。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如眼科之国王，移除无明之盲，金刚萨埵种姓之天，具缘之子汝当开眼！班札 匝秋 札 贝 舍 亚 帕的！（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र चक्षुः प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra cakṣuḥ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼，进入，帕的！）如是移除面罩，展示所见之物：观此善妙之坛城！如今当生起极大之信心！汝已生于佛之种姓，以咒语与手印加持，一切成就皆圆满，汝将成为殊胜之誓言者！如是展示后，观想世尊金刚萨埵五种姓之大坛城，连同所依与能依，如实显现。如是，前行之法皆已圆满。为依次领受正行之灌顶，献曼扎，念诵此祈请文：嗡！智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于此处以和合故，祈愿我与大手印结合！如是祈请后，上师心间放射光芒。迎请具备三处之灌顶本尊，充满虚空，首先观想以不动之自性，以宝瓶之水，进行圆满灌顶。宝瓶置于头顶，滴落宝瓶之水。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）三身誓言所生之，降伏烦恼嗔恨者，以此天神之甘露，灌顶为不动尊！

【英语翻译】
Please cast into the mandala. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) In the mandala of the five wisdom families, by casting this precious flower, by whatever completely pure action, may the deity who pleases with compassion descend upon that! Oṃ Prati Gṛhṇa Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् प्रति गृह्ण हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ prati gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Accept, Hūṃ!) Prati Samaya Sattvaṃ! (Tibetan: པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Devanagari: प्रति समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: prati samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Vow, Sattva) Bodhicitta Samaya Sattvaṃ! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Devanagari: बोधिचित्त समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: bodhicitta samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Vow, Sattva) Thus, cast into the mandala of the cluster. Having offered the flower in this way, may the deities accept it with joy, and again, may they bless you by binding the crown of empowerment on your head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) By the power of the great truth of the vow, by the connection of past habitual karma, and by the power of non-duality, I pray that you grant equal blessings! Hūṃ Vajra Sattva Ā Veśaya Ā Ā! (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Devanagari: हूँ वज्र सत्त्व आ वेशय आ आ, Romanized Sanskrit: hūṃ vajra sattva ā veśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Hūṃ! Vajrasattva, please enter!) Thus, bind the garland of flowers on the head. Visualize that the rays of light emanating from the heart of the master, like a golden needle, remove the obscuration of ignorance together with the blindfold. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Just as the king of ophthalmologists removes the blindness of ignorance, the deity of the Vajrasattva family, may you open the eyes of the fortunate child! Vajra Cakṣuḥ Pra Veśaya Phaṭ! (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Devanagari: वज्र चक्षुः प्र वेशय फट्, Romanized Sanskrit: vajra cakṣuḥ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra eye, enter, Phaṭ!) Thus, remove the face covering and show what is seen: Look at this excellent mandala! Now generate great faith! You are born into the Buddha family, blessed by mantras and mudras, all accomplishments are perfect, you will become a supreme vow-holder! After showing this, visualize that the great mandala of the five families of the Blessed One Vajrasattva, together with the supported and the support, appears as if directly visible. In this way, the preliminary practices are completed. To receive the actual empowerments in sequence, offer a maṇḍala and recite this prayer: Oṃ! Wisdom King, body, speech, and mind, qualities and activities are wondrous, here, by union, may I be united with the great mudra! After praying in this way, rays of light emanate from the heart of the master. Visualize that the deities of empowerment, complete with the three seats, filling the sky, are invited, and first, with the nature of Akṣobhya, may you receive the complete empowerment with the water of the vase. Place the vase on the head and drip the vase water. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Born from the vows of the three bodies, subduer of afflictions and hatred, with this pure nectar of the gods, empower as Akṣobhya!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཏྲཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པར་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་
གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ཞིང་བླུག་པའི་ཆོ་ག་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་སླད་དུ། ད

【汉语翻译】
嗡 玛哈舜亚达嘉纳 阿比钦匝弥。观想宝生部的自性，将珍宝的顶冠束于顶上。将顶冠戴在头上。 扎（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）。 诸佛之王位，摧伏悭吝之分别念，以此恒常无染之布施，圆满正觉而灌顶。 嗡 玛哈萨玛达嘉纳 阿比钦匝弥。观想无量光佛的自性，将金刚杵置于右手。授予金刚杵。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 诸佛之金刚灌顶，从无别金刚秘密中，摧伏贪欲之分别念，金刚法中作灌顶。 嗡 玛哈札雅贝叉纳嘉纳 阿比钦匝弥。观想不空成就的自性，将铃置于左手。授予铃。 诃（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：诃）。 具足方便与智慧，以此利益有情无与伦比之铃，摧伏嫉妒之分别念，无二之中作灌顶。 嗡 玛哈格日札亚努世塔纳嘉纳 阿比钦匝弥。观想毗卢遮那佛的自性，以金刚名作灌顶。金刚铃一同在头顶摇动。 嗡。 以金刚名之灌顶，摧伏愚痴之分别念，无论如何亦不可断不可坏，于金刚之名中极
著称。 嗡 玛哈阿达夏嘉纳 阿比钦匝弥。如是五部自性之五种智慧灌顶，清净五毒，五蕴转依，显现五种智慧。观想灌顶之本尊与上师一同，以充满胜乐金刚甘露之宝瓶，从你们的头顶倾注的仪轨。再次以宝瓶作灌顶。 嗡。 宝瓶乃自生之宫殿，内有金刚萨埵融入光明，菩提心之甘露流，愿天神之灌顶圆满于身。百字明末尾。 卡拉夏 阿比钦匝 吽。 布施瓶水。 如是灌顶后，以甘露之水流充满全身，清净分别念之障垢习气。剩余之水于头顶盘旋，化为五部如来以为顶严。其后关联之身语意灌顶中，首先为身之手印灌顶之故。

【英语翻译】
Om Maha Shunyata Jñana Abhisheñcami. Visualize the essence of Ratnasambhava, and imagine tying a precious crown of jewels on your head. Place the crown on your head. Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram). Great is the kingdom of all Buddhas, it destroys the concept of miserliness, with this constant and unattached generosity, may you be empowered into complete enlightenment. Om Maha Samata Jñana Abhisheñcami. Visualize the essence of Amitabha, and imagine handing the vajra to your right hand. Hand over the vajra. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). The vajra empowerment of all Buddhas, from the secret of the indivisible vajra, it destroys the concept of desire, empower into the vajra dharma. Om Maha Pratya Bekshana Jñana Abhisheñcami. Visualize the nature of Amoghasiddhi, and imagine giving the bell to your left hand. Hand over the bell. Hah (Tibetan: ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हाः, Sanskrit Romanization: hāḥ, Chinese literal meaning: Hah). Possessing skillful means and wisdom, with this incomparable bell that benefits beings, it destroys the concept of jealousy, empower into non-duality. Om Maha Kritya Nushthana Jñana Abhisheñcami. Visualize the essence of Vairochana, and imagine empowering with the vajra name. Shake the vajra and bell together on the head. Om. By the empowerment of the vajra name, it destroys the concept of ignorance, which can never be broken or destroyed, it is well-known in the name of the vajra.
Om Maha Adarsha Jñana Abhisheñcami. Thus, by bestowing the five wisdom empowerments of the nature of the five families, the five poisons are purified, the five aggregates are transformed, and the five wisdoms are manifested. Imagine that the deities of empowerment and the master together, with a stream filled with the nectar of the victorious vase, the great bliss vajra, are giving the ritual of pouring and pouring from the top of your heads. Empower again with the vase. Om. The vase is a self-born palace, inside Vajrasattva dissolves into light, the stream of nectar of bodhicitta, may the divine empowerment be completely fulfilled in the body. At the end of the hundred-syllable mantra. Kalasha Abhiñca Hum. Give the vase water. Thus, after the empowerment, the stream of nectar fills the whole body, purifying the obscurations of conceptualization and habitual tendencies. The remaining water swirls on the top of the head, transforming into the five Sugata families as a crown ornament. In connection with this, in the empowerment of body, speech, and mind, first for the sake of the empowerment of the body mudra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ཙཀླིས་རིམ་པར་
དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ གཉིས་མེད་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་རུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ གཉིས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ན་བཟའ་དཀར༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣོད་བཅུད་རྡོར་
སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་སྔགས་དབང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
坛城尊众以智慧五部的手印，如一灯分二般显现。观想融入你们自身，使五蕴、十八界清净为本尊的坛城。金刚萨埵五部的坛城依次灌顶。
ཧཱུྃ༔ （藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽） 镜智不动金刚萨埵，法界清净之母虚空自在母，无二金刚国王灌顶故，嗔恚清净于心中菩提生。嗡 班匝萨埵 吽 阿比辛匝 吽（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ वज्रसत्त्व हूँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ vajrasattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 班匝萨埵 吽 阿比辛匝 吽）
ཨོཾ༔ （藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡） 法界智毗卢金刚萨埵，地界清净之母佛眼佛母，无二如来国王灌顶故，愚痴清净于身中菩提生。嗡 布达萨埵 嗡 阿比辛匝 吽（藏文，ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ बुद्ध सत्त्व ॐ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ buddha sattva oṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 布达 萨埵 嗡 阿比辛匝 吽）
ཏྲཱཾ༔ （藏文，ཏྲཱཾ，梵文天城体，त्राम्，梵文罗马拟音，trāṃ，汉语字面意思，创） 平等智宝生金刚萨埵，水界清净之母嘛嘛格佛母，无二宝生国王灌顶故，我慢清净于功德界菩提生。嗡 惹那萨埵 创 阿比辛匝 吽（藏文，ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ रत्न सत्त्व त्राम् अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ ratna sattva trāṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 惹那 萨埵 创 阿比辛匝 吽）
ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍） 妙观察智无量光金刚萨埵，火界清净之母白衣佛母，无二莲花国王灌顶故，贪欲清净于语中菩提生。嗡 贝玛萨埵 舍 阿比辛匝 吽（藏文，ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ पद्म सत्त्व ह्रीः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ padma sattva hrīḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 贝玛 萨埵 舍 阿比辛匝 吽）
ཨཱ༔ （藏文，ཨཱཿ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，阿） 成所作智不空成就金刚萨埵，风界清净之母誓言度母，无二事业国王灌顶故，嫉妒清净于事业界菩提生。嗡 噶玛萨埵 阿 阿比辛匝 吽（藏文，ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ कर्म सत्त्व आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ karma sattva āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 噶玛 萨埵 阿 阿比辛匝 吽）
从今以后，器情显现为金刚萨埵五部的所依和能依，因此，将对庸常显现的执着，钉上本尊身相和手印的钉子。第二，为了语咒的灌顶，观想坛城尊众各自心间，有种子字和咒鬘，从咒鬘发出第二个咒鬘，从口中出来，进入你们观想为本尊的口中，在心间月轮上的种子字周围，右旋安住。以念诵的缘起，发出无量光芒，供养诸佛菩萨，净化自己和他人的一切分别念、业障和习气，安置于金刚萨埵的果位。光芒收摄融入自身，观想获得一切加持和成就，并随念这些咒语。连接念珠，念诵五部的百字明和心咒。

【英语翻译】
From the mandala deities, the five wisdom families' mudras appear like one lamp giving rise to two. Believe that by dissolving into yourselves, the aggregates, elements, and sense bases are purified into the mandala of deities. The Vajrasattva five families' chakras are successively empowered.
HŪṂ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽) Mirror Wisdom Akshobhya Vajrasattva, Mother of Pure Space, Dhātvīśvarī, By the empowerment of the non-dual Vajra King, May hatred be purified and become enlightenment in the heart. Oṃ Vajrasattva Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ वज्रसत्त्व हूँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ vajrasattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 班匝萨埵 吽 阿比辛匝 吽)
OṂ (藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡) Dharmadhātu Wisdom Vairocana Vajrasattva, Mother of Pure Earth Element, Buddhalocanā, By the empowerment of the non-dual Tathāgata King, May ignorance be purified and become enlightenment in the body. Oṃ Buddhasattva Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ बुद्ध सत्त्व ॐ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ buddha sattva oṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 布达 萨埵 嗡 阿比辛匝 吽)
TRĀṂ (藏文，ཏྲཱཾ，梵文天城体，त्राम्，梵文罗马拟音，trāṃ，汉语字面意思，创) Equality Wisdom Ratnasambhava Vajrasattva, Mother of Pure Water Element, Māmakī, By the empowerment of the non-dual Jewel King, May pride be purified and become enlightenment in the realm of qualities. Oṃ Ratnasattva Trāṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ रत्न सत्त्व त्राम् अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ ratna sattva trāṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 惹那 萨埵 创 阿比辛匝 吽)
HRĪḤ (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍) Discriminating Wisdom Amitābha Vajrasattva, Mother of Pure Fire Element, Pāṇḍaravāsinī, By the empowerment of the non-dual Lotus King, May desire be purified and become enlightenment in speech. Oṃ Padmasattva Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ पद्म सत्त्व ह्रीः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ padma sattva hrīḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 贝玛 萨埵 舍 阿比辛匝 吽)
ĀḤ (藏文，ཨཱཿ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，阿) All-Accomplishing Wisdom Amoghasiddhi Vajrasattva, Mother of Pure Wind Element, Samayasītā, By the empowerment of the non-dual Karma King, May jealousy be purified and become enlightenment in the realm of activity. Oṃ Karmasattva Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ कर्म सत्त्व आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ karma sattva āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡 噶玛 萨埵 阿 阿比辛匝 吽)
From now on, may the container and contents be clear as the support and supported of the Vajrasattva five families, so that the clinging to ordinary appearances is nailed with the nail of the deity's form and mudra. Secondly, for the sake of the speech mantra empowerment, visualize the seed syllables and mantra garlands in the hearts of the mandala deities of the five families, from which a second mantra garland emanates, comes out of the mouth, and enters the mouths of you who are visualized as deities, and dwells clockwise around the seed syllable on the moon in your hearts. Due to the cause of recitation, immeasurable rays of light emanate, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, purifying all the conceptual obscurations, karmic obscurations, and habitual tendencies of oneself and others, and placing them in the state of Vajrasattva. The rays of light gather back and dissolve into oneself, believe that all blessings and siddhis are obtained, and repeat these mantras. Connect the mala and recite the hundred-syllable mantra and heart mantra of the five families.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །མཐར་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྒྱུ་བ་དང་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་སྒྲར་ཤེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་
བས། སྒྲ་སྐད་ལ་སྔགས་དང་རྟོག་ཚོགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐུགས་རིག་རྩལ་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མ་ཐག་སེམས་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་ནས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག །དེའང་རང་སེམས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད། སློབ་མས་བསྒོམ་དུ་མེད། གཞི་དམིགས་སུ་མེད། ལམ་བགྲོད་དུ་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་འདི་ཀ་དག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་རྟོགས་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་
པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྨད་བྱུང་བ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ

【汉语翻译】
让大家念诵三遍。最后将念珠放在喉咙上。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空性明点百字明，见闻忆触皆解脱，秘密真言之王灌顶，愿成就金刚语！瓦嘎阿比钦扎吽！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语灌顶吽！）从今以后，将生命勤作的运行和一切声音，都视为自生金刚秘密真言百字明的自声，不要离开念诵摄放的禅定。让声音成为咒语，让分别念成为禅定的钉子。三、为了心智能力灌顶，观想上师在坛城中显现为主尊，从其心间发出五种智慧自性的五股深蓝色金刚，光芒极度炽盛。当它融入你的心间时，立即让心念分别念不舍弃而自然解脱，成为无分别的明光。将金刚放在心间。啊！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊！）显空无别法身中，觉空大乐生起时，远离戏论之双运，即是金刚萨埵之自性。嗡 班匝 萨埵 啊！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡 班匝 萨埵 啊！）如此安住。要知道，自心远离有无戏论的一切边际，上师无法指示，弟子无法修持，没有基础目标，没有道路可行，没有果实可得，这就是本来清净的究竟明光。从今以后，了知一切法与自心本初不生的法界无别，是自生智慧，远离勤作修饰。让不改变的钉子钉在一切轮涅上。通过这些，获得了宝瓶灌顶，清净了身体的垢染，有权修持生起次第，有缘获得化身果位。
上师薄伽梵金刚萨埵父母双运的菩提心甘露，是所有佛陀的化身。观想你们的喉咙品尝它，遍布所有脉轮，业气的束缚解脱于中脉法界。给予颅器甘露。啊！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊！）灌顶之中最殊胜，金刚萨埵父母双运的，菩提心之灌顶，愿秘密灌顶语圆满。百字明末尾。古雅 阿比钦扎 吽！（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：秘密灌顶吽！）由此获得秘密灌顶。

【英语翻译】
Have everyone recite it three times. Finally, place the rosary on the throat. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Hundred-syllable mantra of emptiness bindu, liberation through seeing, hearing, remembering, and touching, by the empowerment of the king of secret mantras, may it be accomplished as the Vajra speech! Vāka abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Speech empowerment Hūṃ!) From now on, regard the movement of life's efforts and all sounds as the self-sound of the hundred-syllable mantra of self-arisen Vajra secret mantra, without separating from the samadhi of recitation, absorption, and release. Let the sound become mantra, and let the conceptual thoughts be nailed by the nail of samadhi. Third, for the sake of empowering the mind's intelligence, visualize the master appearing as the main deity in the mandala, from whose heart emanates a five-pronged dark blue Vajra, the nature of the five wisdoms, blazing with supreme light. As soon as it dissolves into your heart, immediately let the mind's conceptual thoughts not be abandoned but naturally liberated in their own place, becoming non-conceptual clear light. Place the Vajra in the heart. Ā! (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ā!) In the Dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness, when the great bliss of awareness and emptiness arises, that union, free from elaboration, is the nature of Vajrasattva. Oṃ Vajrasattva Ā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva ā, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajrasattva Ā!) Thus abide in equanimity. Know that the mind is free from all extremes of existence and non-existence, the master cannot point it out, the disciple cannot meditate on it, there is no basis to aim at, no path to traverse, and no fruit to obtain, this is the great clear light of primordial purity. From now on, realize that all phenomena are inseparable from the realm of the mind's original unborn nature, it is self-arisen wisdom, free from effort and fabrication. Let the unchanging nail be nailed into all saṃsāra and nirvāṇa. Through these, the vase empowerment is obtained, the impurities of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, and one has the fortune to obtain the Nirmāṇakāya fruit.
The nectar of bodhicitta from the union of the master, the Bhagavan Vajrasattva, father and mother, is the embodiment of all Buddhas. Visualize your throats tasting it, pervading all the channels and elements, and the bonds of karmic winds being liberated into the realm of the central channel. Bestow the skull cup nectar. Ā! (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ā!) Most wondrous among all empowerments, the empowerment of bodhicitta from the union of Vajrasattva, father and mother, may the secret empowerment of speech be completely perfected. At the end of the hundred-syllable mantra. Guhya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुह्य अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: guhya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Secret empowerment Hūṃ!) Through this, the secret empowerment is obtained.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་བྱའི་ལམ༔ འདི་ལས་རྨད་བྱུང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོངས༔ དཔེ་དབང་སེམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པས། ཡས་
བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །རང་རིག་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གྱི་དབྱིངས་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ། རིག་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤེལ་འོད་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། དེ་གཉིས་ཡ་བྲལ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟློ་བར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་།
གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། ཕྲིན་ལས་སྔ་འཕྲོས་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་སོང་ནས། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། མདུན་དཀྱིལ་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་མཐུན་པའི་བསྟིམ་གཤེགས་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་དང་། གཞུང་གི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། བདག་

【汉语翻译】
清净语之垢染，有权修习气脉根本之气。已成为获得果位圆满报身之有缘者。观想将种姓圆满、身形与美貌超群之明妃加持为金刚慢母之体性而交付。献里杂。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛所行之道，无有胜于此者。体验俱生之乐，愿譬喻灌顶圆满于心。于百字明末尾。 玛哈苏卡阿比色嘎 吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐灌顶吽)！以此与三觉知之门相应而入定，并系缚明点不动。观想由上降与下固之次第所生之方便智慧十六喜之终，体验无漏俱生之喜。由此获得智慧之灌顶。清净意之垢染，有权修习明点瑜伽。已成为获得果位法身之有缘者。如自明本净、澄澈之界融入于明镜之光中。如明智任运成就之智慧显现，由明镜之缘而向外显现。了知此二者非为分离、他异，而是本初显现与觉性空性双运，自性圆满三身之表义。于大圆满界智双运之状态中，对轮回与涅槃之诸法皆作念诵。将水晶置于心间。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！心性本净如水晶，任运智慧影像明。无二显现离勤作，获得大圆满之灌顶。于百字明末尾。 达玛达都阿 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातु अ，梵文罗马拟音：dharmadhātu a，汉语字面意思：法界阿)！阿比色嘎 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶吽)！由此获得第四灌顶。清净智慧之垢染，有权修习大圆满。已成为获得果位自性身之有缘者。共同之结合处，散花并说吉祥语。三、后续之次第。誓言承诺。
献曼扎。献身。作回向后，放弟子离开。上师作护法朵玛。事业之前行至荟供残食之间，献感谢、赞颂、忏悔。面前坛城有无本尊皆可，共同作融入与遣除，并作仪轨之回向、发愿、吉祥语。我

【英语翻译】
Purify the defilements of speech, empowered to meditate on the root-channels and winds of the path. You have been made fortunate to attain the Sambhogakaya, the body of perfect enjoyment, as the result. Visualize and entrust yourself to being blessed as the essence of Vajra Snyemsma, a mudra maiden who is perfectly endowed with the characteristics of her lineage and whose beauty of form and complexion is outstanding. Offer rigtsak. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! There is no path more wondrous than this, the path traveled by all the Buddhas. Experience the innate bliss, may the example empowerment be completely perfected in your mind. At the end of the hundred-syllable mantra. Mahasukha Abhishincha Hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐灌顶吽)! By entering into samadhi through this and the three doors of awareness, and binding the bindu immovably, visualize experiencing the sixteen joys of skillful means and wisdom born from the stages of descending and stabilizing, culminating in the uncontaminated, innate joy. By this, you will receive the empowerment of wisdom-jnana. Purify the defilements of mind, empowered to meditate on the yoga of bindus. You have been made fortunate to attain the Dharmakaya, the body of dharma, as the result. Like one's own awareness, primordial purity, and the depths of clarity being gathered into the light of a crystal. Like the spontaneously accomplished wisdom of awareness-arts appearing outwardly due to the condition of crystal light. Understand the symbolic meaning that these two are not separate or different, but are primordially the union of appearance and awareness-emptiness, the three kayas complete in their own nature. In the state of Dzogchen, the union of realm and awareness, recite all the phenomena of samsara and nirvana. Place the crystal stone at your heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Mind itself is primordially pure, clear as crystal. Spontaneously accomplished wisdom, the image is clear. Non-dual appearance is free from effort. May you attain the empowerment of Dzogchen. At the end of the hundred-syllable mantra. Dharmadhatu Ah (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातु अ，梵文罗马拟音：dharmadhātu a，汉语字面意思：法界阿)! Abhishincha Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶吽)! By this, you will receive the fourth empowerment. Purify the defilements of jnana, empowered to meditate on Dzogchen. You have been made fortunate to attain the Svabhavikakaya, the body of essence, as the result. The common conclusion, scatter flowers and speak auspicious words. Three, the subsequent stages. Vow commitment.
Offer the mandala of gratitude. Offer the body. After making the dedication, release the disciples. The master makes the torma offering to the treasure protectors. The activity goes from the preliminary activities to the tsok offering and leftovers. Offer thanks, praise, and confession. Whether there is a deity in the front mandala or not, the dissolution and expulsion are common, and the dedication, aspiration, and auspicious words of the text are made. I

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་སྤྱོད་ལམ་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་སྲིད་པའི་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྡོར་སེམས་སྐུ་ལྔར་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་སུ་རབ་འབར་བས། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་རྩད་ནས་བཅོམ་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་དང་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་ཀྱང་། རྡོར་སེམས་འདི་ཉིད་ཆེད་བསྐུལ་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་རྩ་བ་ཙམ་ཕབ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་དང་། ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བར་ཡང་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་གསལ་བ་ལ་བརྟེན། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་མེད་དུ་མི་རུང་བར་མཐོང་ནས་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གཏེར་གསར་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་གུང་བསྡེབས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་ཆེན་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
生起次第光明收摄，于双运之身升起，愿能用于清净行持之轮。五蕴所摄有情众，不舍金刚萨埵五身任运成，烦恼化为智慧力猛烈燃烧，愿能彻底摧毁迷惑之暗室。此乃大伏藏师仁波切秋吉林巴从森钦南扎迎请之殊胜法藏六部书及莲师传记《珍宝之鬘》等，虽因处时缘起力而未定稿。然以此金刚萨埵特意劝请，故仅摘录根本而赐予开许，且于极度错乱之显现中，亦因词义清晰明了，故见与修法相关之灌顶不可或缺，故由不死教法二者雍仲林巴，汇集新伏藏同类之教典，于宗学（今四川甘孜州新龙县）谢德巴协聚之宫殿中，著于金刚意之大宫殿，善妙增盛！

殊胜法藏六部书中金刚萨埵意之精髓灌顶仪轨《光明藏》，教法二者雍仲林巴著。

【英语翻译】
May the generation stage be gathered into clear light. May it arise as the body of union and be used in the wheel of pure conduct. May all sentient beings gathered by the five aggregates, spontaneously perfect as the five bodies of Vajrasattva without abandonment. By fiercely blazing the power of afflictions into wisdom, may the darkness of delusion be utterly destroyed. This is the precious Dharma treasure, the six sections of scrolls, brought forth from Sengchen Namdrak by the great treasure revealer, the precious Chokgyur Lingpa, and the Garland of Jewels, the biography of Guru Rinpoche, etc., although not finalized due to the power of place, time, and interdependence. However, due to the special request for this Vajrasattva, only the root was extracted and permission was granted. Moreover, in the appearance of extreme confusion, the meaning of the words is also clearly revealed. Therefore, seeing that the empowerment associated with the practice is indispensable, Chimé Tenzin Yungdrung Lingpa combined the texts of similar new treasures and composed it in the palace of Dzongshö Deshek Düpa (in present-day Xinlong County, Ganzi Prefecture, Sichuan Province), in the great palace of Vajra Mind. May virtue and excellence increase!

The empowerment ritual of the essence of Vajrasattva's mind, "The Essence of Clear Light," from the Six Sections of Precious Dharma Scrolls, by Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

